Translation & Proofreading Services (Bilingual Arabic-English) by Wordian

We provide professional translation and proofreading services with contextual translation (Transcreation) that preserves the original meaning, style, and brand voice to ensure clear and persuasive content.

What is the difference between literal translation and professional translation?

Transcreation

Literal Translation

How do we deliver professional translation and proofreading?

Pre-Translation Phase
  • Understanding content type and objectives.
  • Identifying the audience and appropriate language register.
  • Reviewing key terminology.
  • Defining the required tone (Formal – Marketing – Technical).
During Translation
  • Translating meaning, not just words.
  • Adapting style to the target language.
  • Maintaining the original tone of voice.
  • Standardizing terminology throughout the content.
Post-Translation Phase
  • Comprehensive linguistic and grammatical proofreading.
  • Reviewing style and flow.
  • Finalizing copy to suit its end-use.

Most translated content fails because of these errors

If you’re looking for any of these, you’ve found them all!

Article Packages by Wordian

Professional Transcreation

20 $ / 2,000 words

Includes

Proofreading & Editing

15 $ / 2,000 words

Includes

Corporate Content Translation

Custom Pricing (Per Project)

Includes

We write and translate all types of corporate content

Our Translation Clients

How we translate your content from start to finish

 We analyze the content type and objectives, identify the target audience and appropriate language, accurately translate the meaning, and then conduct a comprehensive linguistic review to ensure clear, professional, and ready-to-use content.

نموذج ترجمة لعميل - شركة إيسوزو

Our Expertise in Numbers

Translated Words

+ 1

Transcreation Projects

+ 1

Proofreading Projects

+ 1
كتاب الأبجدية المُربحة - أول مرجع عربي في مجال كتابة المحتوى والسيو

How can I learn professional translation and content writing?

You will find the fundamentals of translation, style improvement, and linguistic context in the book “The Profitable Alphabet”—the first Arabic reference for content writing and marketing language.

Frequently Asked Questions

What is the difference between literal translation and Transcreation?

Literal translation transfers words directly, while Transcreation conveys the message and intent in a style suited to the target language, culture, and audience—ideal for marketing and corporate content.

It is a precise human translation that considers context, tone, and terminology consistency, including proofreading to ensure content is ready for official use in both languages.

No. Machine translation is often literal and lacks context, leading to weak style or terminology errors. Corporate content requires professional human translation to ensure clarity.

It should read naturally, be free of grammatical errors, have consistent terminology, and maintain the brand’s tone without feeling like a literal translation.

Yes. All our professional translation services include comprehensive linguistic and grammatical proofreading, along with style enhancement, before final delivery.

Yes. We provide professional translation for websites and landing pages, considering user experience (UX) and visitor intent to align with your business goals.

Yes. We provide contextual translation for Company Profiles, presentations, and Investor Pitch Decks, maintaining a professional and formal corporate style.

Yes. We use Transcreation for ads and marketing to ensure the persuasive power and psychological impact of the original text are preserved in the target language.

Yes. You can request Arabic or English proofreading to improve pre-written texts, correct errors, and refine style and clarity.

Cost depends on word count and content type (Commercial, Technical, Medical, Corporate). Pricing is usually per 1,000 or 2,000 words, with custom quotes for large projects.

Yes. Technical translation focuses on terminology precision and clarity, while marketing translation focuses on impact, persuasion, and brand tone.

By creating a project-specific Glossary to ensure the unified use of technical or commercial terms across all pages and documents.

Yes. We provide high-accuracy medical and technical translation, reviewing specialized terminology to ensure information integrity.

Turnaround time depends on volume and type, usually ranging from two to several business days for medium-sized projects.

Yes. All translated and proofread texts are ready for website publication or use in official presentations and files without needing further edits.