خدمات الترجمة (عربي إنكليزي) والتدقيق اللغوي من وورديان

نقدّم خدمات الترجمة الاحترافية والتعريب والتدقيق اللغوي والترجمة السياقية (Transcreation) تحافظ على المعنى الأصلي، الأسلوب، ونبرة العلامة التجارية.

ما الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية؟

الترجمة الحرفية (Literal Translation)

الترجمة السياقية (Transcreation)

كيف ننجز الترجمة والتدقيق بشكل احترافي؟

قبل الكتابة
  • فهم نوع المحتوى والهدف منه.
  • تحديد الجمهور واللغة المناسبة له.
  • مراجعة المصطلحات الأساسية.
  • تحديد الأسلوب المطلوب (رسمي – تسويقي – تقني).
أثناء الكتابة
  • نقل المعنى لا الكلمات فقط.
  • تكييف الأسلوب مع اللغة الهدف.
  • الحفاظ على نبرة النص الأصلية.
  • توحيد المصطلحات داخل المحتوى.
بعد الكتابة
  • تدقيق لغوي ونحوي شامل.
  • مراجعة الأسلوب والسلاسة.
  • ضبط الصياغة لتناسب الاستخدام النهائي.

معظم المحتوى المُترجَم يفشل بسبب هذه الأخطاء

إن كنت تبحث عن واحد منهم، فقد وجدتهم كلهم!

باقات المقالات من وورديان

الترجمة السياقية الاحترافية

$20 دولار / 2000 كلمة

تشمل

التدقيق اللغوي والتحرير

$15 دولار / 2000 كلمة

يشمل

ترجمة محتوى الشركات

تسعير مخصّص حسب المشروع

يشمل

نكتب كل أنواع محتوى الشركات

علامات تجارية عملنا على ترجمة محتواها

هكذا نعمل على تنظيم مشاريع الترجمة والتعريب

نحلّل نوع المحتوى وهدفه، نحدّد الجمهور واللغة المناسبة، نترجم المعنى بدقة، ثم نُجري تدقيقاً لغوياً شاملاً لضمان محتوى واضح، احترافي، وجاهز للاستخدام.

نموذج ترجمة لعميل - شركة إيسوزو

الأرقام تُوضح جهدنا وخبراتنا

مشروع تدقيق لغوي

0 +

مشروع ترجمة سياقية

0 +

كلمة مُترجّمة

1 +
كتاب الأبجدية المُربحة - أول مرجع عربي في مجال كتابة المحتوى والسيو

كيف أتعلم الترجمة وكتابة المحتوى الاحترافي؟

تجد أساسيات الترجمة، تحسين الصياغة، وفهم السياق اللغوي في كتاب الأبجدية المُربحة، المرجع العربي الأول في كتابة المحتوى واللغة التسويقية.

إجابات على أسئلتك

ما الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة السياقية (Transcreation)؟

الترجمة الحرفية تنقل الكلمات من لغة إلى أخرى بشكل مباشر، بينما الترجمة السياقية (Transcreation) تنقل المعنى والرسالة بأسلوب يتناسب مع اللغة والثقافة والجمهور المستهدف، وهي الأنسب للمحتوى التسويقي ومحتوى الشركات.

الترجمة الاحترافية هي ترجمة بشرية دقيقة تراعي السياق ونبرة الخطاب وتوحيد المصطلحات، وتشمل تدقيقاً لغوياً لضمان نص جاهز للنشر أو الاستخدام الرسمي باللغتين العربية والإنجليزية.

لا. الترجمة الآلية غالباً تكون حرفية وتفتقد للسياق، مما يؤدي إلى ضعف الأسلوب أو أخطاء في المصطلحات. المحتوى المؤسسي والتسويقي يحتاج ترجمة بشرية احترافية لضمان وضوح الرسالة.

النص المترجم احترافياً يكون طبيعياً عند القراءة، خالياً من الأخطاء النحوية، متناسق المصطلحات، ويحافظ على نبرة العلامة التجارية دون أن يبدو مترجماً حرفياً.

نعم. جميع خدمات الترجمة الاحترافية تتضمن تدقيقاً لغوياً ونحوياً شاملاً، مع تحسين الأسلوب وسلاسة القراءة قبل تسليم النص النهائي.

نعم. نقدم ترجمة احترافية لمحتوى المواقع وصفحات الهبوط مع مراعاة تجربة المستخدم ونية الزائر، وضمان توافق المحتوى مع الهدف التجاري.

نعم. نوفر ترجمة سياقية لمحتوى Company Profile، العروض التقديمية، وPitch Deck للمستثمرين، مع الحفاظ على الأسلوب المؤسسي واللغة الرسمية المناسبة.

نعم. نستخدم Transcreation للمحتوى الإعلاني والتسويقي لضمان بقاء قوة الإقناع والتأثير النفسي للنص الأصلي عند نقله إلى اللغة الأخرى.

نعم. يمكن طلب تدقيق لغوي عربي أو إنجليزي لتحسين نصوص مكتوبة مسبقاً، تصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية، وضبط الأسلوب والوضوح.

تعتمد تكلفة الترجمة على عدد الكلمات ونوع المحتوى (تجاري – تقني – طبي – مؤسسي)، وغالباً يتم التسعير لكل 1000 أو 2000 كلمة مع إمكانية تقديم عرض مخصص للمشاريع الكبيرة.

نعم. ترجمة المحتوى التقني تركز على دقة المصطلحات والوضوح، بينما الترجمة التسويقية تركز على التأثير والإقناع ونبرة العلامة التجارية.

يتم إعداد قائمة مصطلحات (Glossary) خاصة بالمشروع لضمان توحيد استخدام الكلمات التقنية أو التجارية في جميع الصفحات أو العروض.

نعم. نوفر ترجمة محتوى طبي وتقني بدقة عالية، مع مراجعة المصطلحات المتخصصة لضمان صحة المعلومات وسلامة الاستخدام.

مدة التنفيذ تعتمد على عدد الكلمات ونوع المحتوى، لكنها غالباً تتراوح بين يومين إلى عدة أيام عمل للمشاريع المتوسطة.

نعم. جميع النصوص المترجمة والمدققة تكون جاهزة للنشر على الموقع، أو الاستخدام في العروض التقديمية والملفات الرسمية دون الحاجة لتعديل إضافي.